Дочитала "Гордость и предубеждение". В ужасающем переводе, зато на собственной шкуре увидела, что представляет собой некий так называемый "культурный проект" одной газетёнки.
Да, насчёт заглавия, его перевели так - "Гордость и гордыня". Мне сразу подумалось - что у меня в доме делает религиозная брошюра и почему тут сказано, что это Остен?))
Любимое слово автора перевода - авантажный. Нет, про адекватные переводы заимствований никто не слышал, нет. Спасибо, хоть мистер Дарси никого авантажным не назвал, а то меня уже перекашивало слегка.
Хотя о чём я? Автор перевода с редакторами и наборщиками никак не могли определиться даже с фамилией одной дамы - то так напишут, то этак, бедная дама.)
Ошибки я уж и не считаю, их слишком много, причём некоторые вследствие небрежного набора появились, а некоторые призывают редакторов-корректоров к возвращению в школу.
Хочется отметить особо перл, после которого я была готова уже ко всему.)) Описывая парк Пемберли, переводчик уверяет нас в естественной красоте реки, русло которой не было "спрямлено".
Да, насчёт заглавия, его перевели так - "Гордость и гордыня". Мне сразу подумалось - что у меня в доме делает религиозная брошюра и почему тут сказано, что это Остен?))
Любимое слово автора перевода - авантажный. Нет, про адекватные переводы заимствований никто не слышал, нет. Спасибо, хоть мистер Дарси никого авантажным не назвал, а то меня уже перекашивало слегка.
Хотя о чём я? Автор перевода с редакторами и наборщиками никак не могли определиться даже с фамилией одной дамы - то так напишут, то этак, бедная дама.)
Ошибки я уж и не считаю, их слишком много, причём некоторые вследствие небрежного набора появились, а некоторые призывают редакторов-корректоров к возвращению в школу.
Хочется отметить особо перл, после которого я была готова уже ко всему.)) Описывая парк Пемберли, переводчик уверяет нас в естественной красоте реки, русло которой не было "спрямлено".